Ships from our supplier - you choose to your home or to the store
Martin Buber's I and Thou has long been acclaimed as a classic. Many prominent writers have acknowledged its influence on their work; students of intellectual history consider it a landmark; and the generation born since World War II considers Buber as one of its prophets. The need for a new English translation has been felt for many years. The old version was marred by many inaccuracies and misunderstandings, and its recurrent use of the archaic "thou" was seriously misleading. Now Professor Walter Kaufmann, a distinguished writer and philosopher in his own right who was close to Buber, has retranslated the work at the request of Buber's family. He has added a wealth of informative footnotes to clarify obscurities and bring the reader closer to the original, and he has written a long "Prologue" that opens up new perspectives on the book and on Buber's thought. This volume should provide a new basis for all future discussions of Buber.
About the Author
Walter Kaufmann is Professor of Philosophy at Princeton University. Born in Germany in 1921, he graduated from Williams College in 1941, and returned to Europe with U.S. Military Intelligence during World War II. In 1947 he received his Ph.D. from Harvard and joined the Princeton faculty. He has held visiting professorships at many American universities, and Fulbright professorships at Heidelberg and at The Hebrew University in Jerusalem.
His books include Nietzsche, Critique of Religion and Philosophy, From Shakespeare to Existentialism, The Faith of a Heretic, Cain and Other Poems, Hegel, and Tragedy and Philosophy. Several of these books have been translated into various foreign languages.
Kaufmann's own translations of ten of Nietzsche's works, of Leo Baeck's Judaism and Christianity, and of Twenty German Poets have won wide recognition. Of his verse translation of Goethe's Faust, Stephen Spender said in The New York Times Book Review: "The best translation of Faust that I have read." And the Virginia Quarterly Review said: "There is little question that this is the translation of Goethe's Faust, both in poetic beauty and in comprehension of the original."